Ik heb de Engelse TSO versie een tijdje gespeeld maar na het nieuws dat een Nederlandse TSO versie beschikbaar kwam ben ik overgestapt naar Woestewoud. Leuk dat er een Nederlandse versie is alhoewel het qua handel (waarschijnlijk door de lage populatie van de server) nog behelpen is.
Ik kom wel een paar vreemde vertalingen van het Duits/Engels naar het Nederlands tegen. Hier een paar voorbeelden:
- Burgemeestershuis; moet dat niet Stadhuis zijn?
- Tarweveld; is toch gewoon Korenveld?
- Sparhouthakker; Lijkt me een goede benaming. Waarom is er dan gekozen voor Sparrenhoutzagerij en niet Sparhoutzagerij?
- Exportkantoor; Handelshuis is een benaming die in Nederlands veel gebruikt wordt.
- Bronzewapensmid; Ik zou Bronswapensmid gebruiken. Is korter, net zo duidelijk en in lijn met ijzerwapensmid
- Voor het cancellen van een missie staat einde of terug (weet ik niet meer zeker). Dit schept verwarring. Je kan de indruk krijgen dat je hier op moet klikken om uit het missie scherm te gaan terwijl je op dat moment de missie cancelt en als je niet oplet en je klikt op ja dan ben je je missie kwijt. Beter om te kiezen voor het woord Verwijder
- Als je een bericht op het Forum plaatst staat er in de linkertabel de gegevens van de persoon die het bericht heeft geplaatst. Ingeschreven, Berichten en dan Monde. Moet Monde (Frans voor wereld) niet Wereld zijn?
Ik ben geen taalpurist maar wel goed om duidelijke en juiste Nederlandse woorden te gebruiken toch?
Misschien dat andere spelers ook Nederlandse woorden tegenkomen die beter kunnen?