Plaats een Reactie
Pagina 3 van de 6 EersteEerste 1 2 3 4 5 ... LaatsteLaatste
Resultaten 21 tot 30 van de 53

Onderwerp: Foute vertalingen

  1. #21

    Ingeschreven
    Jul 2012
    Berichten
    5
    Wereld
    Woestewoud
    Bij de missie nieuwe boerderij staat naast het icoontje "steen": maak 100 staal beschikbaar.... in de text moet dit dus ook steen zijn.

  2. #22
    aRPeaR's Avatar
    Ingeschreven
    Jul 2012
    Locatie
    Oostvoorne
    Berichten
    428
    Wereld
    Woestewoud
    dependance = exportkantoor
    Ik zie een aantal mensen naar dependance vragen, er zit misschien ergens in de tutorial een verkeerde vertaling die ik niet gezien heb.
    In handelaar onder de categorie architect heb je ook de "akte exportkantoor" waar ook over een dependance wordt gesproken.

  3. #23
    Nukar's Avatar
    Ingeschreven
    Jul 2012
    Berichten
    62
    Wereld
    Woestewoud
    In het Garnizoen heet de verplaats knop "overplaatsen". Dit is misleidend. Verplaatsen is beter. Nu kan men denken dat je troepen overplaatst naar een ander garnizoen.
    Sorry voor alle spel en type fouten
    Kijk ook op [FWB] Goods and adventure price list voor avontuur voorbeelden. (prijzen zijn gebaseerd op NFL/UK server)

    BB LOS DE PAPAGAAI EXPLOIT OP!!!

  4. #24
    swwsww's Avatar
    Ingeschreven
    Jul 2012
    Berichten
    19
    Wereld
    Woestewoud
    "verkrijg" klopt niet in deze quest, ik moest juist 50 paarden sturen ipv verkrijgen http://i.imgur.com/DpxZw.png

  5. #25
    Nukar's Avatar
    Ingeschreven
    Jul 2012
    Berichten
    62
    Wereld
    Woestewoud

    [Missie] IJzer uit brons

    In de missie wordt gesproken over het produseren van ijzeren staven voor ijzeren swaarden.
    Terwijl hier de stellagestaven uit het proviandhuis worden bedoelt. inconsequent taal gebruik.

    Daarnaast is de omschrijving van stellagestaven misleidend omdat er feitelijk 500 bronzen zwaarden worden gebruikt om10 ijzeren zwaarden te maken. Dat heeft niks te maken met stellages

    PS waar is het onjuiste vertaal topic gebleven?
    Sorry voor alle spel en type fouten
    Kijk ook op [FWB] Goods and adventure price list voor avontuur voorbeelden. (prijzen zijn gebaseerd op NFL/UK server)

    BB LOS DE PAPAGAAI EXPLOIT OP!!!

  6. #26

    Ingeschreven
    Jul 2012
    Berichten
    1
    Wereld
    Woestewoud

    Oogstijd / Harvest time

    Verkeerde vertaling 'verkrijg'. Het is hier bedoeling graan te verkopen, niet andersom.



    (http://s10.postimage.org/9kapsst3d/bug.png)

  7. #27
    Nukar's Avatar
    Ingeschreven
    Jul 2012
    Berichten
    62
    Wereld
    Woestewoud
    http://forum.thesettlersonline.nl/th...?p=465#post465

    raar maar ik kon dit topic toch echt niet vinden vanochtend
    Sorry voor alle spel en type fouten
    Kijk ook op [FWB] Goods and adventure price list voor avontuur voorbeelden. (prijzen zijn gebaseerd op NFL/UK server)

    BB LOS DE PAPAGAAI EXPLOIT OP!!!

  8. #28

    Ingeschreven
    Jul 2012
    Berichten
    2
    Wereld
    Woestewoud
    Ik heb deze post ook in een ander gedeelte van het forum geplaatst en bij het doorlopen van het forum kwam ik dit bericht tegen. Vandaar dat ik deze hier nogmaals plaats.



    Ik heb de Engelse TSO versie een tijdje gespeeld maar na het nieuws dat een Nederlandse TSO versie beschikbaar kwam ben ik overgestapt naar Woestewoud. Leuk dat er een Nederlandse versie is alhoewel het qua handel (waarschijnlijk door de lage populatie van de server) nog behelpen is.

    Ik kom wel een paar vreemde vertalingen van het Duits/Engels naar het Nederlands tegen. Hier een paar voorbeelden:
    - Burgemeestershuis; moet dat niet Stadhuis zijn?
    - Tarweveld; is toch gewoon Korenveld?
    - Sparhouthakker; Lijkt me een goede benaming. Waarom is er dan gekozen voor Sparrenhoutzagerij en niet Sparhoutzagerij?
    - Exportkantoor; Handelshuis is een benaming die in Nederlands veel gebruikt wordt.
    - Bronzewapensmid; Ik zou Bronswapensmid gebruiken. Is korter, net zo duidelijk en in lijn met ijzerwapensmid
    - Voor het cancellen van een missie staat einde of terug (weet ik niet meer zeker). Dit schept verwarring. Je kan de indruk krijgen dat je hier op moet klikken om uit het missie scherm te gaan terwijl je op dat moment de missie cancelt en als je niet oplet en je klikt op ja dan ben je je missie kwijt. Beter om te kiezen voor het woord Verwijder
    - Als je een bericht op het Forum plaatst staat er in de linkertabel de gegevens van de persoon die het bericht heeft geplaatst. Ingeschreven, Berichten en dan Monde. Moet Monde (Frans voor wereld) niet Wereld zijn?

    Ik ben geen taalpurist maar wel goed om duidelijke en juiste Nederlandse woorden te gebruiken toch?

    Misschien dat andere spelers ook Nederlandse woorden tegenkomen die beter kunnen?

  9. #29

    Ingeschreven
    Aug 2012
    Berichten
    1
    Wereld
    Woestewoud
    De handelsmissie "Verkrijg 200 kolen door te handelen met andere spelers" heeft blijkbaar een vertaalfout. Ik heb 2 x 200 kool verkregen door te handelen. De missie bleef echter 0/200 aangeven. Pas toen ik andere materialen kocht en 200 kolen BETAALDE werd de missie volbracht. De missie zou dus aan moeten geven dat je kolen moet "Verhandelen" in plaats van "Verkrijgen".

  10. #30

    Ingeschreven
    Aug 2012
    Locatie
    my home ofc
    Berichten
    926
    Wereld
    Woestewoud
    nieuwe gildemarkt heeft een aparte buff, stenen voor in je kolenmijn.

Plaats een Reactie

Forum Rechten

  • Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
  • Je mag geen reacties plaatsen
  • Je mag geen bijlagen toevoegen
  • Je mag jouw berichten niet wijzigen

Ubisoft maakt gebruik van cookies om de beste ervaring op onze websites te bieden en ervoor te zorgen dat je voor jou relevante advertenties te zien krijgt. Je geeft, door gebruik te blijven maken van deze website, aan akkoord te zijn met het gebruik van deze cookies. Meer informatie over onze Privacy Policy. Om dit bericht niet meer te ontvangen, klik je op de OK knop.