Misschien handiger om 1 topic te hebben voor deze fouten :)
In een dagelijkse missie zie ik staal staan ipv steen :) http://i.imgur.com/udrY1.png
En ik vind 'terug' voor 'cancel' op een dagelijkse missie niet echt kloppen
Afdrukvoorbeeld
Misschien handiger om 1 topic te hebben voor deze fouten :)
In een dagelijkse missie zie ik staal staan ipv steen :) http://i.imgur.com/udrY1.png
En ik vind 'terug' voor 'cancel' op een dagelijkse missie niet echt kloppen
Hey,
Bedankt voor het aangeven van deze bug! Weet je toevallig welke dagelijkse missie dit betreft?
- BB_Skelril
Sorry dat weet ik niet meer, heb hem heel erg snel gecancelled, ik wou mijn steen houden :)
Ik heb het door gegeven aan de devs. Nogmaals bedankt voor het aangeven van deze bug!
- BB_Skelril
Als je een gebouw wilt upgraden (in mijn geval via de Tutorial missie), krijg je een bevestigingsdialoog. In dit dialoog wordt gevraagd of je de eerder genoemde edelstenen en tijd wilt betalen voor het upgraden, echter betreft dit eerder genoemde grondstoffen en tijd.
Bij het wijzigen van je profiel wordt gevraagd of getoond mag worden wanneer je verjaarD, dit hoort een t te zijn. De 2e helft van de wijzigingspagina is nog in het engels.
Weet niet of het echt een vertaalfout is, maar tijdens de tutorial word je gevraagd een 'bronssmelter' te bouwen, terwijl het gebouw in het spel een 'kopersmelter' wordt genoemd. Lijkt mij een beetje verwarrend.
Hallo allemaal,
Bedankt voor het posten van de vertaalfouten. Mochten jullie nog meer vinden laat het hier weten.
- BB_Skelril
De 'cancel' knop heet hier 'terug'.
Dat is nogal onhandig. liever 'cancel' of 'annuleer'.
De missie waarin staal staat ipv steen heet "Nieuwe Settlers"
Ik heb ooit gehoord van een Smid maar niet van een Smidse. Google translate, anyone? LOL
Hi Kingthing: een smid is een man , of vrouw natuurlijk, die werkt in een smidse, maw: de smid is het beroep, de smidse, ook wel smederij, het gebouw
Je hebt wel een tarweveld maar als die leeg is, krijg je de mededeling dat je graanafzetting op is. Noem het allebei tarweveld.
Trouwens het hele woord afzetting vind ik niet klinken zie steenafzetting en marble-afzetting. Noem het steengroeve en marblegroeve.
En ook hetzelfde geldt voor de mijnen.
marble is marmer dus marmergroeve is de juiste naam
in het provisiehuis spreekt men van verbeteringen beter is voedsel
Als je een gebouw plaatst met de laatste bouwlicentie die je hebt en vervolgens snel een ander gebouw probeert te plaatsen, krijg je een dialoog waarin [Undefined text] staat.
Bij deze dagelijkse missie is 'verkrijg' fout, het is eerder 'stuur'. Ik moest 200 tarwe naar een vriendin sturen ipv van zij naar mij :) http://i.imgur.com/UuNbY.png
Bijlage 2
Er worden geen edelstenen gebruikt in deze upgrade, maar toch staat het in de tekst.
een afzetting is een correcte naam hoe het hier in het spel voorkomt. Een groeve is een dagbouw mijn. (google maar even op day diamond mining). Een afzetting is een stuk natuurlijk marmer wat "afgezet" word in de rotsen. Dit geld ook voor kolen enzo :).
dus de vertaling klopt gewoon.
Bij de missie nieuwe boerderij staat naast het icoontje "steen": maak 100 staal beschikbaar.... in de text moet dit dus ook steen zijn.
dependance = exportkantoor
Ik zie een aantal mensen naar dependance vragen, er zit misschien ergens in de tutorial een verkeerde vertaling die ik niet gezien heb.
In handelaar onder de categorie architect heb je ook de "akte exportkantoor" waar ook over een dependance wordt gesproken.
In het Garnizoen heet de verplaats knop "overplaatsen". Dit is misleidend. Verplaatsen is beter. Nu kan men denken dat je troepen overplaatst naar een ander garnizoen.
"verkrijg" klopt niet in deze quest, ik moest juist 50 paarden sturen ipv verkrijgen :) http://i.imgur.com/DpxZw.png
In de missie wordt gesproken over het produseren van ijzeren staven voor ijzeren swaarden.
Terwijl hier de stellagestaven uit het proviandhuis worden bedoelt. inconsequent taal gebruik.
Daarnaast is de omschrijving van stellagestaven misleidend omdat er feitelijk 500 bronzen zwaarden worden gebruikt om10 ijzeren zwaarden te maken. Dat heeft niks te maken met stellages :)
PS waar is het onjuiste vertaal topic gebleven?
Verkeerde vertaling 'verkrijg'. Het is hier bedoeling graan te verkopen, niet andersom.
http://s10.postimage.org/9kapsst3d/bug.png
(http://s10.postimage.org/9kapsst3d/bug.png)
http://forum.thesettlersonline.nl/th...?p=465#post465
raar maar ik kon dit topic toch echt niet vinden vanochtend
Ik heb deze post ook in een ander gedeelte van het forum geplaatst en bij het doorlopen van het forum kwam ik dit bericht tegen. Vandaar dat ik deze hier nogmaals plaats.
Ik heb de Engelse TSO versie een tijdje gespeeld maar na het nieuws dat een Nederlandse TSO versie beschikbaar kwam ben ik overgestapt naar Woestewoud. Leuk dat er een Nederlandse versie is alhoewel het qua handel (waarschijnlijk door de lage populatie van de server) nog behelpen is.
Ik kom wel een paar vreemde vertalingen van het Duits/Engels naar het Nederlands tegen. Hier een paar voorbeelden:
- Burgemeestershuis; moet dat niet Stadhuis zijn?
- Tarweveld; is toch gewoon Korenveld?
- Sparhouthakker; Lijkt me een goede benaming. Waarom is er dan gekozen voor Sparrenhoutzagerij en niet Sparhoutzagerij?
- Exportkantoor; Handelshuis is een benaming die in Nederlands veel gebruikt wordt.
- Bronzewapensmid; Ik zou Bronswapensmid gebruiken. Is korter, net zo duidelijk en in lijn met ijzerwapensmid
- Voor het cancellen van een missie staat einde of terug (weet ik niet meer zeker). Dit schept verwarring. Je kan de indruk krijgen dat je hier op moet klikken om uit het missie scherm te gaan terwijl je op dat moment de missie cancelt en als je niet oplet en je klikt op ja dan ben je je missie kwijt. Beter om te kiezen voor het woord Verwijder
- Als je een bericht op het Forum plaatst staat er in de linkertabel de gegevens van de persoon die het bericht heeft geplaatst. Ingeschreven, Berichten en dan Monde. Moet Monde (Frans voor wereld) niet Wereld zijn?
Ik ben geen taalpurist maar wel goed om duidelijke en juiste Nederlandse woorden te gebruiken toch?
Misschien dat andere spelers ook Nederlandse woorden tegenkomen die beter kunnen?
De handelsmissie "Verkrijg 200 kolen door te handelen met andere spelers" heeft blijkbaar een vertaalfout. Ik heb 2 x 200 kool verkregen door te handelen. De missie bleef echter 0/200 aangeven. Pas toen ik andere materialen kocht en 200 kolen BETAALDE werd de missie volbracht. De missie zou dus aan moeten geven dat je kolen moet "Verhandelen" in plaats van "Verkrijgen".
nieuwe gildemarkt heeft een aparte buff, stenen voor in je kolenmijn.
http://prntscr.com/6g95sl
die stenen zijn er voor om je gang te stutten, ander stort de boel in King ;-)
Gisteren een ingame mail gekregen met een erg cryptische omschrijving en inhoud (aka google vertaling):
Gildemunten en kort versie uitzicht
Een kort versie uitzicht over de versie van volgende week is beschikbaar in ons forum (veranderingenlog sectie).
Onder andere zullen alle Gildes weer Gildequests ontvangen.
Meer details in ons forum...
verkeerde vertaling waar ik me al een tijdje aan erger, maar kan eromheen werken:
er staat kleine, gewone, gewone
ipv kleine, gewone, grote
http://i.imgur.com/NxaW8he.png
http://i.imgur.com/NxaW8he.png
tekst van andere buf
http://nl.tinypic.com/r/el9oqo/8
http://i60.tinypic.com/el9oqo.jpg
Tekst van "standbeeld kleine koopman" is weggevallen tijdens onderhoud naar halloween-event.
Maakt niet uit of ie op het eiland staat of in ster.
http://i.imgur.com/LjjdXpX.jpg
En nog 1, in avo Ali Baba en de 2e dief:
http://i.imgur.com/upwqNcO.jpg
Zal een pier moeten zijn.
x
http://i.imgur.com/BuD7w3m.jpg
Er staat "houd"ipv "hout"