Bekijk Volledige Versie : Foute vertalingen
Misschien handiger om 1 topic te hebben voor deze fouten :)
In een dagelijkse missie zie ik staal staan ipv steen :) http://i.imgur.com/udrY1.png
En ik vind 'terug' voor 'cancel' op een dagelijkse missie niet echt kloppen
BB_Skelril
05-07-12, 09:43
Hey,
Bedankt voor het aangeven van deze bug! Weet je toevallig welke dagelijkse missie dit betreft?
- BB_Skelril
Sorry dat weet ik niet meer, heb hem heel erg snel gecancelled, ik wou mijn steen houden :)
BB_Skelril
05-07-12, 10:01
Ik heb het door gegeven aan de devs. Nogmaals bedankt voor het aangeven van deze bug!
- BB_Skelril
Als je een gebouw wilt upgraden (in mijn geval via de Tutorial missie), krijg je een bevestigingsdialoog. In dit dialoog wordt gevraagd of je de eerder genoemde edelstenen en tijd wilt betalen voor het upgraden, echter betreft dit eerder genoemde grondstoffen en tijd.
Bij het wijzigen van je profiel wordt gevraagd of getoond mag worden wanneer je verjaarD, dit hoort een t te zijn. De 2e helft van de wijzigingspagina is nog in het engels.
Weet niet of het echt een vertaalfout is, maar tijdens de tutorial word je gevraagd een 'bronssmelter' te bouwen, terwijl het gebouw in het spel een 'kopersmelter' wordt genoemd. Lijkt mij een beetje verwarrend.
BB_Skelril
07-07-12, 18:17
Hallo allemaal,
Bedankt voor het posten van de vertaalfouten. Mochten jullie nog meer vinden laat het hier weten.
- BB_Skelril
De 'cancel' knop heet hier 'terug'.
Dat is nogal onhandig. liever 'cancel' of 'annuleer'.
De missie waarin staal staat ipv steen heet "Nieuwe Settlers"
TheKingThing
08-07-12, 16:52
Ik heb ooit gehoord van een Smid maar niet van een Smidse. Google translate, anyone? LOL
Hi Kingthing: een smid is een man , of vrouw natuurlijk, die werkt in een smidse, maw: de smid is het beroep, de smidse, ook wel smederij, het gebouw
De 'cancel' knop heet hier 'terug'.
Dat is nogal onhandig. liever 'cancel' of 'annuleer'.
In het proviandhuis klopt het wel, je gaat daar terug naar het vorige scherm.
Maar in de daily quest klopt het niet, als je de terug knopt drukt annuleer je de quest!
In het proviandhuis klopt het wel, je gaat daar terug naar het vorige scherm.
Maar in de daily quest klopt het niet, als je de terug knopt drukt annuleer je de quest!
klopt maar in het provisiehuis zou annuleer ook gepast zijn :)
Je hebt wel een tarweveld maar als die leeg is, krijg je de mededeling dat je graanafzetting op is. Noem het allebei tarweveld.
Trouwens het hele woord afzetting vind ik niet klinken zie steenafzetting en marble-afzetting. Noem het steengroeve en marblegroeve.
En ook hetzelfde geldt voor de mijnen.
Auwe_Gries
10-07-12, 12:20
marble is marmer dus marmergroeve is de juiste naam
in het provisiehuis spreekt men van verbeteringen beter is voedsel
Als je een gebouw plaatst met de laatste bouwlicentie die je hebt en vervolgens snel een ander gebouw probeert te plaatsen, krijg je een dialoog waarin [Undefined text] staat.
Bij deze dagelijkse missie is 'verkrijg' fout, het is eerder 'stuur'. Ik moest 200 tarwe naar een vriendin sturen ipv van zij naar mij :) http://i.imgur.com/UuNbY.png
2
Er worden geen edelstenen gebruikt in deze upgrade, maar toch staat het in de tekst.
een afzetting is een correcte naam hoe het hier in het spel voorkomt. Een groeve is een dagbouw mijn. (google maar even op day diamond mining). Een afzetting is een stuk natuurlijk marmer wat "afgezet" word in de rotsen. Dit geld ook voor kolen enzo :).
dus de vertaling klopt gewoon.
Bij de missie nieuwe boerderij staat naast het icoontje "steen": maak 100 staal beschikbaar.... in de text moet dit dus ook steen zijn.
dependance = exportkantoor
Ik zie een aantal mensen naar dependance vragen, er zit misschien ergens in de tutorial een verkeerde vertaling die ik niet gezien heb.
In handelaar onder de categorie architect heb je ook de "akte exportkantoor" waar ook over een dependance wordt gesproken.
In het Garnizoen heet de verplaats knop "overplaatsen". Dit is misleidend. Verplaatsen is beter. Nu kan men denken dat je troepen overplaatst naar een ander garnizoen.
"verkrijg" klopt niet in deze quest, ik moest juist 50 paarden sturen ipv verkrijgen :) http://i.imgur.com/DpxZw.png
In de missie wordt gesproken over het produseren van ijzeren staven voor ijzeren swaarden.
Terwijl hier de stellagestaven uit het proviandhuis worden bedoelt. inconsequent taal gebruik.
Daarnaast is de omschrijving van stellagestaven misleidend omdat er feitelijk 500 bronzen zwaarden worden gebruikt om10 ijzeren zwaarden te maken. Dat heeft niks te maken met stellages :)
PS waar is het onjuiste vertaal topic gebleven?
Verkeerde vertaling 'verkrijg'. Het is hier bedoeling graan te verkopen, niet andersom.
http://s10.postimage.org/9kapsst3d/bug.png
(http://s10.postimage.org/9kapsst3d/bug.png)
http://forum.thesettlersonline.nl/threads/14927-Missie-IJzer-uit-brons?p=465#post465
raar maar ik kon dit topic toch echt niet vinden vanochtend
Ik heb deze post ook in een ander gedeelte van het forum geplaatst en bij het doorlopen van het forum kwam ik dit bericht tegen. Vandaar dat ik deze hier nogmaals plaats.
Ik heb de Engelse TSO versie een tijdje gespeeld maar na het nieuws dat een Nederlandse TSO versie beschikbaar kwam ben ik overgestapt naar Woestewoud. Leuk dat er een Nederlandse versie is alhoewel het qua handel (waarschijnlijk door de lage populatie van de server) nog behelpen is.
Ik kom wel een paar vreemde vertalingen van het Duits/Engels naar het Nederlands tegen. Hier een paar voorbeelden:
- Burgemeestershuis; moet dat niet Stadhuis zijn?
- Tarweveld; is toch gewoon Korenveld?
- Sparhouthakker; Lijkt me een goede benaming. Waarom is er dan gekozen voor Sparrenhoutzagerij en niet Sparhoutzagerij?
- Exportkantoor; Handelshuis is een benaming die in Nederlands veel gebruikt wordt.
- Bronzewapensmid; Ik zou Bronswapensmid gebruiken. Is korter, net zo duidelijk en in lijn met ijzerwapensmid
- Voor het cancellen van een missie staat einde of terug (weet ik niet meer zeker). Dit schept verwarring. Je kan de indruk krijgen dat je hier op moet klikken om uit het missie scherm te gaan terwijl je op dat moment de missie cancelt en als je niet oplet en je klikt op ja dan ben je je missie kwijt. Beter om te kiezen voor het woord Verwijder
- Als je een bericht op het Forum plaatst staat er in de linkertabel de gegevens van de persoon die het bericht heeft geplaatst. Ingeschreven, Berichten en dan Monde. Moet Monde (Frans voor wereld) niet Wereld zijn?
Ik ben geen taalpurist maar wel goed om duidelijke en juiste Nederlandse woorden te gebruiken toch?
Misschien dat andere spelers ook Nederlandse woorden tegenkomen die beter kunnen?
De handelsmissie "Verkrijg 200 kolen door te handelen met andere spelers" heeft blijkbaar een vertaalfout. Ik heb 2 x 200 kool verkregen door te handelen. De missie bleef echter 0/200 aangeven. Pas toen ik andere materialen kocht en 200 kolen BETAALDE werd de missie volbracht. De missie zou dus aan moeten geven dat je kolen moet "Verhandelen" in plaats van "Verkrijgen".
KingofLeon
13-03-15, 16:18
nieuwe gildemarkt heeft een aparte buff, stenen voor in je kolenmijn.
http://prntscr.com/6g95sl
die stenen zijn er voor om je gang te stutten, ander stort de boel in King ;-)
Lord_Spookstah
14-03-15, 10:43
Gisteren een ingame mail gekregen met een erg cryptische omschrijving en inhoud (aka google vertaling):
Gildemunten en kort versie uitzicht
Een kort versie uitzicht over de versie van volgende week is beschikbaar in ons forum (veranderingenlog sectie).
Onder andere zullen alle Gildes weer Gildequests ontvangen.
Meer details in ons forum...
PistolePaultje
20-08-15, 12:45
verkeerde vertaling waar ik me al een tijdje aan erger, maar kan eromheen werken:
er staat kleine, gewone, gewone
ipv kleine, gewone, grote
http://i.imgur.com/NxaW8he.png
http://i.imgur.com/NxaW8he.png
tekst van andere buf
http://nl.tinypic.com/r/el9oqo/8
http://i60.tinypic.com/el9oqo.jpg
Tekst van "standbeeld kleine koopman" is weggevallen tijdens onderhoud naar halloween-event.
Maakt niet uit of ie op het eiland staat of in ster.
http://i.imgur.com/LjjdXpX.jpg
En nog 1, in avo Ali Baba en de 2e dief:
http://i.imgur.com/upwqNcO.jpg
Zal een pier moeten zijn.
Old_BB_Amta
05-05-16, 09:14
En nog 1, in avo Ali Baba en de 2e dief:
Zal een pier moeten zijn.
Hello again copycat, :)
Almost all [undefixed text] issues are browser related. So could you please try next time another browser to see whether the error persists?
Cheers,
BB_Amta
Hello again copycat, :)
Almost all [undefixed text] issues are browser related. So could you please try next time another browser to see whether the error persists?
Cheers,
BB_Amta
Opnieuw hallo copycat, :)
Bijna alle [undefixed text] problemen zijn browsergerelateerd. Zou je een volgende keer een andere browser kunnen proberen om te kijken of het probleem aanhoudt alstublieft?
Cheers
BB_Amta
http://i.imgur.com/BuD7w3m.jpg
Er staat "houd"ipv "hout"
Old_BB_Amta
05-08-16, 17:12
Hello,
Thank you for the report, Roger1976.
I'll forward it to the appropriate department for a fix.
BB_Amta
http://i.imgur.com/9kLnDq7.png
Staat 100 scenarios, moet zijn 10.
http://image.prntscr.com/image/acf56c7391d94f4f911cff3cf23614db.png
Engelse scenario heet Storm Recovery = Storm herstel
Nederlands avo heet Stormschade, maar in proviandhuis wel Stormherstel
Scenario heet Stormschade, je herstelt deze met spullen uit je prov. huis. duidelijk? :p
(Was me ook al opgevallen en met deze redenatie verwierp ik dat het een fout betreft;) )
Net de printscreen gemist, maar zag het nog net in een oogwenk
Laatste missie van Het Verloren Kompas (waar je een sleutel moet gooien op het burgemeesters huis) daar is burgemeestershuiss geschreven.
KingofLeon
12-10-16, 20:33
omdat het met een sisser afloopt?
Net de printscreen gemist, maar zag het nog net in een oogwenk
Laatste missie van Het Verloren Kompas (waar je een sleutel moet gooien op het burgemeesters huis) daar is burgemeestershuiss geschreven.
Deze fout komt ook bij andere missies voor. Even het DU_NL.txt-vertaalbestandje checken ;)
Fout in moerasheks, die er wss al jaren in zit, maar me nu pas opviel.
Een heks is een ZIJ, maar: http://i.imgur.com/haGaias.jpg in het avo is ze plots een hij. (Getuige het "zijn" en "z'n")
Terwijl bij starten avo, ze nog een zij is??
http://i.imgur.com/gSw49R4.jpg
gildemissie : welkom aan de reizigers va level 66
staat verkoop 200 tarwe dat moet zijn 200 buskruit.
Het plaatje is wel van buskruit.
Beste Gekewe, we hebben het probleem doorgegeven.
Met vriendelijke groeten
Mod_Fjuka
De verbeterde watermolen produceert tarwe?
http://i.imgur.com/nqvQvaP.jpg
ach, tarwe is ook maar een anagram van water:p
extra personen toevoegen voor het gilde geeft aan dat gilde is gestopt:
http://image.prntscr.com/image/6f5ceec7ade4420285f22d4540b4b217.png
ook het aantal staat op 0
Powered by vBulletin™ Version 4.0.4 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.